Régions de France :

Les Antilles, c'est proche et c'est loin... Martinique, Guadeloupe, Saint-Vincent, Marie-Galante, Grenade font rêver. Peut-on les atteindre? Portés aux rythmes de Laurent Voulzy, chanteur compositeur guadeloupéen, quittons les côtes de France en Bretagne à Belle île en mer pour rejoindre les Antilles, à Marie Galante. Né à Paris de parents guadeloupéens, Laurent Voulzy a ressenti dès l'enfance le “sentiment” insulaire.
The West Indies are both close and far away... Martinique, Guadeloupe, Saint-Vincent, Marie-Galante, Grenada make you dream. Are they reachable? Carried away by the rhythms of Laurent Voulzy, Guadelupen singer and composer, we'll leave the French coast in Brittany at Belle-île-en-mer to meet up in the West Indies, at Marie Galante. Born in Paris to Guadelupen parents, Laurent Voulzy felt right from childhood the sensibility of an islander.
Belle-Ile-en-Mer
Belle-Ile-en-Mer
Marie-Galante
Marie-Galante
Saint-Vincent
Saint-Vincent
Loin Singapour
Far from Singapore
Seymour Ceylan
Seymour Ceylan
Vous, c'est l'eau, c'est l'eau
You, it's the water, it's the water
Qui vous sépare
Which separates you
Et vous laisse à part
And sets you apart
Moi, des souvenirs d'enfance
Me, childhood memories
En France
In France
Violence
Violence
Manque d'indulgence
A lack of tolerance
Par les différences que j'ai
For the differences that I have
Café léger
Light coffee
Au lait mélangé
Mixed with milk
Séparé petit enfant
A separated little child
Tout comme vous
Just like you
Je connais ce sentiment
I know this feeling
De solitude et d'isolement
Of loneliness and isolation
Comme laissé tout seul en mer
As if left all alone at sea
Corsaire
A privateer
Sur terre
On earth
Un peu solitaire
A little lonely
L'amour je le voyais passer
Love I saw pass by
Je le voyais passer
I saw it pass by
Séparé petit enfant
Separated little child
Tout comme vous
Just like you
Je connais ce sentiment
I know this feeling
De solitude et d'isolement
Of loneliness and isolation
Karukera, Calédonie, Ouessant
Karukera, Caledonia, Ushant
Vierges des mers
Virgin oceans
Toutes seules
All alone
Tout le temps
All the time
Vous c'est l'eau, c'est l'eau
You, it's the water, it's the water
Qui vous sépare
Which separates you
Et vous laisse à part
And sets you apart
Le sentiment d'être à part, différent, isolé ne vient pas seulement de l'insularité. Martiniquais, Aimé Césaire, poète et homme politique influent, décédé en 2008 à la Martinique, s'est longuement interrogé dans ses oeuvres sur la colonisation,l'esclavage et la considération de la négritude. 'La Mort du Roi Christophe', une pièce de théâtre ancrée dans l'histoire de Haïti, connaît régulièrement un succès retentissant à Paris, Avignon. C'est encore par le biais historique que Césaire s'exprime sur la langue de la Martinique, le créole :
The feeling of being apart, different, isolated doesn't come just from being on an island. From Martinique, Aimé Césaire, the poet and influential politician, who died in 2008 in Martinique, studied in depth in his works the questions of colonisation, slavery and the notion of Negritude. 'La Mort du Roi Christophe', a play anchored in Haiti's history, regularly has achieves resounding success in Paris and Avignon. It is once more with reference to history that Césaire expresses himself about the language of Martinique, Creole:
- Quand j'ai dit une fois devant le général de Gaulle que notre histoire commençait dans la cale des bateaux négriers, il paraît qu'il y a des Martiniquais très assimilés qui ont été tout à fait vexés, tout à fait offusqués. Mais c'est ça, le fait premier. Il ne faut pas en avoir honte; c'est ça la vérité! Si quelqu'un doit en avoir honte, ce sont ceux qui ont fait la traite et non pas ceux qui ont subi la traite, bon. Comment peut-on comprendre la société martiniquaise si on ne tient pas compte que tout cela est signe de société coloniale et raciste? Comment peut-on comprendre la langue martiniquaise, la vraie langue martiniquaise, le créole, si on ne tient pas compte du fait que c'est une langue qui a été formée avec des mots français ou des débris de mots français, mais qui a été restituée par des gosiers1 selon les règles implacables de la phonétique africaine et agglutinée entre eux selon les règles de la syntaxe africaine. Cela me paraît évident. Autrement dit, si on ne veut pas rester à la surface des choses, eh bien on est obligé d'en revenir à ce fait premier, à savoir que nous sommes, mélangés certes, mais que nous sommes des Africains de la diaspora.
-When I said once in front of General De Gaulle that our history began in the hold of a slave ship, it seems there were some well-assimilated Martiniquais who were totally annoyed, totally offended. But, that's the first point. You don't have to be ashamed; it's the truth! If there's anyone who should be ashamed, it's those who carried out the trade and not those who were subjected to the trade. How can we understand Martinique society if we don't take into account that all this is an indication of a colonial and racist society? How can we understand the language of Martinique, Creole, if we don't take into account the fact the it's a language which was formed with French words, or the remainders of French words, but which were reconstituted by throats according to the uncompromising rules of African phonetics and clustered together according to the rules of African syntax. That seems obvious to me. In other words, if we don't want to remain on the surface of things, well then, we're obliged to go back to this first point, to know who we are, mixed certainly, but members of the African diaspora.
Aimé Césaire a exalté le sens de la fraternité comme étant le seul capable de concrétiser un rapprochement authentique entre les populations :
Aimé Césaire exalted the sense of fraternity as being the only one capable of solidifying an authentic connection between populations:
- Liberté, Égalité, Fraternité: très bien. Mais pourquoi n'a-t-on jamais vu pour nous la fraternité? Nous ne l'avons jamais eue. Nous avons la liberté, comme on peut l'avoir dans le monde. Il y eut un effort pour l'égalité. Mais la fraternité, où est-elle? Je crois qu'on ne pourra jamais l'avoir, la fraternité. Si tu ne me reconnais pas, pourquoi veux-tu que nous soyons frères? Moi, je te respecte, je te reconnais, mais il faut que toi tu me respectes et me reconnaisses. Et là, on s'embrasse. C'est ça, pour nous, la fraternité.
-Freedom, Equality, Fraternity: very good. But why have we never seen fraternity for us? We have never had that. We have freedom, such as is possible in the world. There was an effort for equality. But fraternity, where is it? I don't believe that we will ever be able to have fraternity. If you don't recognise me, why do you want us to be brothers? Me, I respect you, I recognise you, but you must respect me and recognise me. And there, we embrace. That's what fraternity is for us.
La fraternité selon Césaire passe par la compréhension et le respect des cultures. «La culture, c'est tout ce que l'homme a inventé pour rendre le monde vivable et la mort affrontable».
Fraternity, according to Césaire, goes beyond understanding and respect for cultures. "Culture, it's everything that man has invented to make life more liveable and death easier to confront."
Vues de France, les Antilles sont un paradis terrestre, terres promises dans les vitrines des agences de voyages. On y va chercher l'exotisme, les plages, la cuisine créole, le rhum, la douceur de vivre. Et l'on s'en remet... au soleil. Fin de parcours. Merci Laurent Voulzy !
Seen from France, the West Indies are a terrestrial paradise, promised lands in the windows of travel agencies. We go there to look for exoticism, beaches, Creole cuisine, rum, the relaxed way of life. And we recover...under the sun. The end of the journey. Thank you, Laurent Voulzy!
Laurent Voulzy Le soleil donne
Laurent Voulzy The Sun Gives
Tape sur nos systèmes
Tapping on our systems
L'envie que tout le monde s'aime
The desire for everyone to love each other
Le soleil donne
The sun gives
Ce vieux désir super
That great old desire
Qu'on serait tous un peu frères
That we could all somewhat be brothers
Le soleil donne
The sun gives
Le soleil donne
The sun gives
De l'or intelligent
Intelligent gold
Le soleil donne
The sun gives
La même couleur aux gens
The same colour to everyone
La même couleur aux gens
The same colour to everyone
Gentiment
Kindly


