Régions de France : La Provence

On dit de l'accent du Midi qu'il est 'chantant'. Il chante en effet, et on le chante avec Mireille Mathieu, originaire d'Avignon :
They say of the accent from the South that it's singsong. It sings, indeed, and we'll sing it with Mireille Mathieu, who's a native of Avignon.
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côté de Marseille.
Yes, I've kept the accent that you catch when you're born near Marseilles.
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de la treille,
It's garlic from the kitchen garden, it's oil from the olive tree, the grape from the vine,
C'est le micocoulier où joue les écoliers qu'une cigale égaye.
It's the nettle tree where the schoolchildren play, that a cicada makes gay.
Du côté de Marseille et aussi d'Aix, d'Arles, de Digne, d'Avignon, de Forcalquier, de Toulon, de Nîmes, autant de villes fameuses où résonne l'histoire de la Provence, cette province paradisiaque à bien des égards. La douceur du climat, la proximité de la mer, les beautés sauvages de l'arrière-pays inspirent les poètes. Certes il y a des sites devenus essentiellement touristiques où se pressent les foules mais il reste encore beaucoup d'étendues sauvages où persiste la Provence de Frédéric Mistral ou de Jean Giono et de tant d'autres artistes. Paul Cézanne, par exemple, ne put jamais s'en déprendre. Lors d'un séjour à Paris, il dit: "Quand j'étais à Aix, il me semblait que je serais mieux autre part, maintenant que je suis ici, je regrette Aix. Quand on est né là-bas, c'est foutu, rien ne vous dit plus".
Next to Marseilles, and also to Aix, Arles, Digne, Avignon, Forcalquier, Toulon, Nîmes, so many famous villages where the history of Provence reverberates, a heavenly province in many respects. The mild climate, the proximity to the ocean, the wild beauty of the back country, inspires poets. Admittedly, there are parts which have essentially become tourist spots where the crowds press in, but there still remains many wild stretches where the Provence of Frédéric Mistral or Jean Giono and many other artists still lingers. Paul Cézanne could never rid himself of it. During a stay in Paris, he said: "When I was in Aix, it seemed to me that I would be better off elsewhere; now that I'm here, I miss Aix. When you're born there, you're done for, nothing else counts".
Rien ne leur dit plus... mais heureusement ils en parlent, ils chantent, ils peignent, ils écrivent, les Provençaux. Tous ceux qui ne la connaissent pas ont la possibilité de renaître en Provence par le biais de belles oeuvres. Parmi les auteurs représentatifs, Alphonse Daudet (1840-1897)nous invite dans son moulin de Fontvieille:
Nothing else counts… but fortunately they talk about it, they sing, they paint, they write, the Provincials. All of those who haven't experienced it have the possibility to be reborn in Provence via beautiful works. Among representative authors, Alphonse Daudet (1840-1897) invites us to his windmill in Fontvieille:
"C'est de là que, je vous écris, ma porte grande ouverte, au bon soleil. Un joli bois de pins tout étincelant de lumière dégringole devant moi jusqu'au bas de la côte. À l'horizon, les Alpilles découpent leurs crêtes fines... Pas de bruit... À peine, de loin en loin, un son de fifre, un courlis dans les lavandes, un grelot de mule sur la route... Tout ce beau paysage provençal ne vit que par la lumière." (Début des 'Lettres de mon moulin')
"It's from there that I'm writing you, with the door wide open, under a nice sun. A pretty pine tree sparkling with light tumbles down in front of me to the base of the hill. On the horizon, the Alpilles carve out their thin crests... Not a sound... Barely, here and there, the sound of a fife, a curlew in the lavender, the small bell of a mule in the street... All of this beautiful Provincial landscape only lives through the light."
Quant à la triste histoire de l'Arlésienne, elle commence ainsi:
As far as the sad story of Arlésienne, it begins like this:
"Pour aller au village, en descendant de mon moulin, on passe devant un mas2 bâti près de la route au fond d'une grande cour plantée de micocouliers. C'est la vraie maison du ménager de Provence1, avec ses tuiles rouges, sa large façade brune irrégulièrement percée, puis tout en haut la girouette du grenier, la poulie pour hisser les meules et quelques touffes de foin brun qui dépassent..."
"In order to go to the village, coming down from my windmill, you'll pass in front of a farmhouse, built next to the street, at the back of a large yard planted with nettle trees. It's the real domestic home of Provence, with its red tiles, its broad brown front, unevenly pierced, then way above the wind vane from the attic, the pulley to hoist the millstone, and a few tufts of brown hay which go overrun..."
Longtemps après Alphonse Daudet, Marcel Pagnol(mort en 1974) témoigne que ces paysages échappent aux ravages du temps dans "La gloire de mon père", "Jean de Florette", et toute son oeuvre.
Long after Alphonse Daudet, Marcel Pagnol (who died in 1974), bore witness that these scenes escape the toil of time in "My Father's Glory", "Jean de Florette" and his whole work.
Haute en couleurs, la Provence a aussi ses senteurs, ses saveurs. Les marchés font sa gloire. On y trouve tout et tout le monde! Une chanson de Gilbert Bécaud le confirme: Les marchés de Provence. Régalez-vous avec le joli poisson de la Marie-Charlotte! Impayable3!
Full of colours, Provence also has its smells, its flavours. Its markets are its glory. You'll find everything and everyone there! A song by Gilbert Bécaud confirms it: Les marchés de Provence. Treat yourself to Marie-Charlotte's nice fish ! Priceless !
Il y a tout au long des marchés de Provence
All up and down there are the markets of Provence
Qui sentent, le matin, la mer et le Midi
Which in the morning smell of the sea and the south
Des parfums de fenouil, melons et céleris
Of perfumes of fennel, melon, and celery
Avec par ci par là, quelques gosses qui dansent
And in its midst, some children dancing
Voyageur de la nuit, moi qui en ribambelle
Traveller of the night, I, with the whole flock
Ai franchi des pays que je ne voyais pas
Crossed into the country which I didn't see
J'ai hâte au point du jour de trouver sur mes pas
I hasten at daybreak to find under my feet
Ce monde émerveillé qui rit et s'interpelle
This world full of wonder which laughs and calls out
Le matin au marché
Mornings at the market
Voici pour cent francs du thym de la garrigue
Here for one hundred francs thyme from the scrubland
Un peu de safran et un kilo de figues
A little saffron and a kilo of figs
Voulez-vous, pas vrai, un beau plateau de pêches
Would you like, wouldn't you, a beautiful tray of peaches
Ou bien d'abricots ?
Or even apricots?
Voici l'estragon et la belle échalote
Here's some tarragon and a pretty shallot
Le joli poisson de la Marie-Charlotte
The nice fish of Marie-Charlotte
Voulez-vous, pas vrai, un bouquet de lavande
Would you like, wouldn't you, a bouquet of lavender
Ou bien quelques œillets ?
Or even a few carnations?
Et par dessus tout ça on vous donne en étrenne
And above all this they give you for the first time
L'accent qui se promène et qui n'en finit pas.
The accent which does the rounds and has no end.
http://www.wat.tv/video/gilbert-becaud-marches-provence-mh6u_j116_.html
http://www.wat.tv/video/gilbert-becaud-marches-provence-mh6u_j116_.html


