Lire: Madeleine Chapsal

Par : Françoise Le Roux     Durée :  7.06
juillet 2008
 Lire: Madeleine Chapsal
  

La vie de Madeleine Chapsal est romanesque1. Elle est née à Paris en 1925 dans un milieu très parisien, très raffiné. Sa mère était première d'atelier de la Maison de haute couture de sa tante, Madeleine Vionnet.

The life of Madeleine Chapsal is like something out of a novel. She was born in Paris in 1925, into a family which was very Parisian, very refined. Her mother was the head designer at the high fashion boutique belonging to her (Madeleine’s) aunt, Madeleine Vionnet..

Elle a commencé à écrire en tant que journaliste. Mariée une première fois à Jean-Jacques Servan-Schreiber, elle a créé l'Express avec lui en 1953. Depuis 1973 elle publie des romans et des pièces de théâtre -une trentaine de titres en totalité- et elle continue à écrire encore aujourd'hui.

She began to write while a journalist. Married the first time to Jean-Jacques Servan-Schreiber, she created “l’Express” with him in 1953. Since 1973, she’s published novels and plays – about thirty works in all – and she continues to write still today.

Les livres de Madeleine Chapsal sont constitués de ses expériences personnelles, et particulièrement des expériences de sa vie sentimentale. C'est une vie mouvementée, avec des hauts et des bas, des périodes de bonheur intense et des désillusions aussi. Son style littéraire reflète son style de vie et son étonnante vitalité. Elle a d'ailleurs écrit un récit autobiographique dont le titre est 'Noces avec la vie'.

Madeleine Chapsal’s books consist of her personal experiences, and in particular, experiences from her love life. It’s an eventful life, with highs and lows, periods of sheer bliss as well as disillusions. Her literary style reflects her lifestyle and her amazing vitality. She has moreover written an autobiographical narrative entitled “Noces avec la vie” (Married to Life).

Ses livres vont droit au coeur des lecteurs. Ce sont tous des best-sellers. Pascale Frey, critique littéraire dans le magazine Lire, a écrit en 1997: "Les livres de Madeleine Chapsal devraient être remboursés par la Sécurité sociale! Prozac nouvelle formule des années 90, cataplasme des cœurs brisés, elle occupe une place tout à fait singulière dans le monde des Lettres."

Her books go straight to the reader’s heart. They’re all best sellers. Pascale Frey, literary critic with the magazine “Lire”, wrote in 1997: “Madeleine Chapsal’s books should be reimbursed by the national health! It’s the new Prozac formula of the 90s, a treatment for broken hearts. She holds a completely unique spot in the literary world.”

De fait, Madeleine Chapsal pose un regard libre sur les gens qu'elle croise dans la vie. Elle semble vivre sans préjugés de classe sociale. Sa principale richesse est sa noblesse de coeur.

Indeed, Madeleine Chapsal casts a non-judgemental look on those she encounters in life. She seems to live without social class prejudices. Her greatest treasure is her nobility of heart.

La Maison de jade

La maison de jade (The Jade House)

Dès sa parution en 1986, La Maison de jade fait un tabac. Quel est le sujet? Il est autobiographique comme elle l'écrit joliment en exergue: "Tous les personnages de ce roman sont, bien évidemment, romanesques. À commencer par le narrateur. C'est moi qui les ai créés et recréés. Sans moi, il n'y aurait pas eu cette histoire. En somme, j'en suis l'auteur."

Since its release in 1986, “La maison de jade” has been a huge success. What is it about? It’s autobiographical, as she elegantly describes in the epigraph: “All of the characters in this novel are, of course, fictional characters. Beginning with the narrator. I’m the one who created and recreated them. Without me, there would not have been this story. To sum it up, I’m the author of it.”

C'est l'histoire d'un chagrin d'amour très douloureux qui met du temps à guérir. L'histoire d'une femme qui prend son temps pour nous raconter la naissance d'une passion, sa vie et sa mort.

It’s the story of an unhappy love affair, very painful, which takes time to heal. It’s the story of a woman who takes her time to tell us about the birth of a passion, its life, and its death.

Le livre commence ainsi: "Devant ce chagrin d'amour gigantesque, qui s'est abattu sur moi d'une minute à l'autre sans que rien, dans le comportement de mon amant, ni dans mon observation consciente, m'ait avertie que la trahison était en marche, j'ai tout de suite songé au tombeau. Sans doute pour rejoindre mon bonheur d'amoureuse.

The book begins like this: “Faced with this enormous heartbreak, which fell upon me from one instant to the next, without anything, either in my lover’s behaviour or in my conscious observation to warn me that betrayal had begun, I immediately thought of the grave. Undoubtedly, to rediscover the happiness of being in love.

Où sont nos amoureuses?
Elles sont au tombeau.
Elles sont plus heureuses
Dans un séjour plus beau...

Where are our loves?
They are in the grave.
They are happier
On a more beautiful journey...

lit-on sur la tombe d'un poète, dans le petit cimetière marin de Varengeville.

we read on the tomb of a poet, in the little seaside cemetery of Varengeville.

Ne meurt pas qui veut. Tous mes comprimés avalés, je me suis retrouvée 'sauvée', c'est-à-dire plongée dans le gouffre amer du plus violent chagrin d'amour de ma vie."

The one who wants to die does not. All my pills swallowed, I find myself once again “saved”, that is to say, plunged into the pit of bitterness from the most brutal heartbreak of my life.

Le livre est donc écrit après la période de crise. C'est un regard distancié, une appréciation lucide mais le texte est écrit d'une main encore fébrile. Cela donne un récit pathétique et parfois morbide, mêlé de détails pittoresques, d'une grande fraîcheur, d'une drôlerie.

The book was therefore written after the crisis period. It’s a look back from a distance, a clear appreciation, but the words are still written with a nervous hand. It makes for a moving story, sometimes morbid, combined with vivid details, with a great freshness, with an amusement.

C'est ainsi que la romancière décrit Ignace, un riche homme d'affaires introverti, insensible, froid, qui fume et boit plus que de raison:

It is in this way that the novelist describes Ignace, a rich, introverted businessman, insensitive and cold, who smokes and drinks more than is sensible:

"Ignace, vous fumez trop!"
Il écrase sa cigarette pour en allumer une autre...
"Ignace, attention! En tout cas pas dans ma chambre... Au moins videz vos cendriers..."

“Ignace, you smoke too much!”
He puts out his cigarette, only to light another...
“Ignace, watch out! In any case, not in my bedroom... At least empty your ashtrays...”

Il me regarde de son grand oeil immobile, continue à fumer, me laisse des cendriers débordants, des bouteilles de whisky vides. Sa morphologie est celle d'un conduit, cheminée par le haut, tout-à-l'égout par le bas. Rien au milieu.

He looks at me with a large, fixed eye, continues to smoke, and leaves me with piles of ashtrays and empty whiskey bottles. His form is that of a duct - a chimney up top, a sewer down below. Nothing in the middle.

C'est une férocité saine, sans méchanceté gratuite et sans acharnement. Des traits d'esprit comme celui-là, qui croquent la personnalité avec le talent d'un bon caricaturiste, évitent au récit de sombrer dans le misérabilisme. Le rire fonctionne comme une défense salutaire. C'est un indice de vitalité.

It’s a healthy fierceness, without gratuitous malice and without relentlessness. Such witticisms as that one, which sketch the personality with the skilfulness of a good cartoonist, keep the story from sinking into a sordid realism. Laughter acts as a healthy defence. It’s a sign of vitality.

Ce livre a, entre autres, l'intérêt de nous faire voyager en France. Nous découvrons certains quartiers de Paris, certains aspects de la vie parisienne et aussi de jolis coins de province, la Bretagne, la Charente, le Limousin. Les descriptions des habitants ont la grâce des portraits délicats.

The book has, among other things, the attraction of having us travel through France. We discover some neighbourhoods in Paris, some aspects of Parisian life and also pretty provincial areas – Brittany, Charente, Limousin. The descriptions of the inhabitants have the gracefulness of delicate portraits.

Quant à la maison de jade... On ne saurait expliquer le titre sans gâcher le plaisir de la découverte aux lecteurs. Sachez toutefois qu'il est question de la pierre de jade, de la pierre précieuse. C'est un symbole qui constitue le coeur du roman.

As for the jade house... it is hard to know how to explain the title without spoiling the readers' pleasure in discovering it. However, know that it is about the jade stone, the gemstone. It’s a symbol which forms the heart of the novel.

Quand la réalité est trop lourde à supporter, il arrive qu'on s'en échappe vers des mondes légers et poétiques, mystérieux: la superstition, la divination, le monde des signes, des coïncidences troublantes, des miracles, car "sous un certain éclairage, le jade devient jaune. C'est alors qu'il cesse de porter malheur pour porter bonheur."

When the reality is too heavy to bear, it happens that we escape towards worlds which are light and poetic, mysterious: superstition, divination, the world of signs, of disturbing coincidences, of miracles, because “under a certain light, jade becomes yellow. It is then that it ceases to bring sadness in order to bring happiness.”

La Maison de jade
1988 - France - Drame psychologique - 1h35
Réalisation : Nadine Trintignant
avec : Jacqueline Bisset (Jane Lambert), Vincent Perez (Bernard Gretz), Véronique Silver (Germaine), Yves Lambrecht (Ignace), Fred Personne (Le père de Jane)

La Maison de jade
1988 - France – Psychological Drama - 1h35
Production : Nadine Trintignant
with : Jacqueline Bisset (Jane Lambert), Vincent Perez (Bernard Gretz), Véronique Silver (Germaine), Yves Lambrecht (Ignace), Fred Personne (Jane’s father)

Madeleine Chapsal
La Maison de Jade
lu par l'auteur
1 Cassette - 16,50 €

Madeleine Chapsal
La Maison de Jade
read by the author
1 Cassette – 16.50 €

1. romanesque - 'romanesque 'signifie 'comme dans un roman', alors que 'romantique' a une connotation sentimentale.