La pêche française est en crise

Le secteur de la pêche est en crise. Les quotas de pêche fixés par l’Union européenne et la hausse du prix du pétrole rendent la situation de plus en plus difficile. Le problème de la diminution des stocks de poisson dans la mer est bien réel, mais pour ceux qui en subissent directement les conséquences, c'est un drame. Delphine Martin.
French fishing is in crisis. The fishing quotas fixed by the European Union and the rise in fuel prices makes their situation more and more difficult. The problem of diminishing fish stocks in the sea is real enough, but for those suffering directly from the crisis, it's a tragedy. Delphine Martin.
Vincent est pêcheur au Tréport, en Normandie. À 32 ans il est propriétaire de son bateau et emploie 6 marins. Dans sa famille on est marin-pêcheur de père en fils depuis 4 générations. Il a commencé le métier à l’âge de 17 ans, par passion, par amour d’une certaine liberté. Aujourd’hui -il l’avoue dans un demi-sourire plein d’amertume-, Vincent a perdu ses illusions.
Vincent is a fisherman in Treport in Normandy. At the age of 32, he is the owner of his boat and employs 6 sailors. In his family, they are fishermen from father to son for 4 generations. He started his trade at the age of 17, out of passion, out of love for a certain freedom. Today he admits it through a half-smile full of bitterness. Vincent has lost his illusions.
-J'ai vu que, comment dirais-je, dans les années 90, c'était joli, quoi, avec un regard d'enfant, on va dire, et puis, en vieillissant je me rends compte que c’est de plus en plus stressant et je sais pas si j’ai fait le bon choix. Je pense que je fais un très beau métier mais je pense que toutes les contraintes à côté sont... Je sais pas si ça en vaut la peine. Je pense que ça va mal depuis grosso modo 2000. Je pense que ça a vraiment commencé à s’accélérer en 2000. En 2000, ils ont commencé à nous imposer de plus en plus de choses avec Bruxelles. De toute façon, pour nous, l’Europe... L’Europe, c’est... on ne va pas dire que c’est une catastrophe parce que ça a certains bons côtés, mais tant que ce sera l’Europe qui gérera tous les pays de la pêche -je pense que, pour l'agriculture, c'est pareil-, ce sera une catastrophe. Parce qu’ils font n’importe quoi. Ils connaissent rien du tout. Les commissaires européens, c’est des rêveurs, hein! C’est des rêveurs ! Ils se rendent compte de rien. Ils sont pas à leur place c’est tout. Ils sont payés pour avoir des idées mais le problème, c’est qu’ils n’ont pas de bonnes idées. C’est du n’importe quoi1.
-I saw that, how should I say, in the 1990s it was nice, right, seen through the eyes of a child, you could say, and now as I am getting older, I am taking stock, and I see that it is more and more stressful and I don't know if I made the right choice. I think that I am doing a good job, but I think that all the constraints by comparison are... I don't know that it is worth the trouble. I think that things started going badly from more or less 2000. I think that the problems really started accelerating in 2000. In 2000, they started to impose more and more things on us from Brussels. Anyway, for us Europe... Europe is... you cannot say that it is a catastrophe because it has some good points, but as long as it is Europe that's managing all the fishing countries, I think that for agriculture it is the same, it will be a catastrophe. Because they do any old thing, they know nothing at all. The European Commissioners, they're dreamers, they're dreamers. They are aware of nothing. They are completely out of their depth. They are paid to have ideas but the problem is that they don't have any good ideas. It's any old way.
Alors ce matin Vincent n’ira pas en mer. Il a laissé son bateau au port pour manifester avec ses collègues devant la raffinerie Total du Havre. Ensemble, ils dénoncent la hausse du prix du pétrole qui les empêche de travailler. En 2004, le fioul représentait 15 % du chiffre d'affaires moyen d’un pêcheur ; il y a 6 mois, c’était autour de 30 % ; aujourd’hui, c’est 55%. Les pêcheurs réclament donc un gazole à 40 centimes le litre. Ils dénoncent aussi une politique de quotas de plus en plus restrictive fixée par l'Union européenne car les ressources naturelles sont en baisse. Et cette politique, ces quotas, Vincent ne les accepte pas.
So, this morning, Vincent will not go to sea. He has left his boat in harbour to demonstrate with his colleagues in front of the Total refinery in Le Harve. United, they are protesting against the rise in fuel prices which is stopping them from working. In 2004, fuel represented on average 15% of a fisherman’s turnover; 6 months ago it was around 30%, and today it is 55%. So fishermen are demanding diesel at 40 centimes per litre. They also reject the policy of quotas, more and more restrictive, fixed by the European Union because the stocks are in decline.And this policy, these quotas, Vincent does not accept them.
-Ce qu’on aimerait, c’est travailler, tout simplement, voilà. Alors qu’ils nous donnent des aides pour le gazole, c’est très bien -on ne va pas cracher dans la soupe2-, mais ce qui serait bien aussi, c’est qu’ils nous donnent le droit de pêcher, ce serait pas mal. On a des quotas qui sont attribués à l'année et, comment dirais-je, le cabillaud est fermé depuis le 30 mars donc il nous reste 8 mois de l’année à faire sans cabillaud. On le rejette depuis quelque... depuis, là3, 2 mois. Le maquereau est terminé. On n'a plus le droit de le pêcher non plus sachant qu’il y a beaucoup de Maquereaux en Manche. Le quota de merlan qui est atteint aussi, parce que, comme toutes les autres espèces sont fermées, tous les bateaux se rejettent sur les espèces restantes, donc au lieu de mettre trois ou quatre mois pour les atteindre, on les atteint en quinze jours. Ensuite, ce sera les soles, la plie, etc. Donc si ça continue, là, tel qu'ils nous ont donné les quotas en début d'année, je pense qu’au mois d’août on n'aura plus le droit de naviguer.
-What we would like is quite simply to work, you see. If they give us help for diesel, that's fine, we’re not going to bite the hand that feeds us but what would be good, too, is giving us the right to fish, that wouldn't be bad. We have quotas which are set for the year and, how can I put it, cod is closed from 30 March and so that leaves us 8 months of the year to do without cod. We have been throwing them back in for some... for 2 months. The mackerel is finished. We no longer have the right to catch that either, bear in mind that there is plenty of mackerel in the English Channel. The quota for whiting has been reached too; because, since all the other species of fish are forbidden, all the boats put their efforts into the remaining species left, so instead of taking two or three months to reach the limits, we reach them in 15 days. Next it will be sole, plaice and so on and so on. So if it's going to go on like that, going by the quotas they gave us at the start of the year, I think that in the month of August, we'll no longer have the right to sail.
Alors, il vient d'où ce poisson qu'on consomme?
So where will all the fish we're consuming come from?
-Eh ben, c’est du poisson d’import, mais en fait quand on parle de poisson hollandais ou là sur les façades de la Manche ou de la mer du Nord, c'est du poisson... c’est pas du poisson étranger, c’est du poisson français parce qu’ils viennent le pêcher sur nos côtes. Nous, on n'a plus le droit de le pêcher chez nous, ben, c’est les étrangers qui viennent le pêcher chez nous tout simplement. Les Hollandais, les Irlandais.
-They're imported, but in fact when we talk about Dutch fish or there from the coast of the English channel, or the North Sea, these are not foreign fish, they are French fish because they come to catch them from our waters. We no longer have the right to fish at home, so well the foreigners are coming to fish our waters, quite simply. The Dutch, the Irish.
Et pourquoi eux n’ont plus de quotas ?
And why do they no longer have quotas?
-Parce que leurs pays les défendent, leurs pays défendent leur pêche! Nous, on défend le vin et on oublie de défendre notre pêche, sachant que la France quand même c’est le pays qui a le plus de façades, face à la mer alors que des pays comme, je ne sais pas, la Hollande, ils en ont très peu alors que leur pays les défendent bec et ongle4 et c’est eux qui ont le plus de droits de pêches avec la Norvège, etc., quoi!
-Because their countries defend them, their countries defend their fishing. We defend our wine but we forget to defend our fishing, and bear in mind that France is however, is the country with the longest coastline, by the sea, whilst some counties, like, I don't know, Holland, they have very little, but their country fights tooth and claw and it's they who have the most rights for fisherman along with Norway etc.
Pour compenser, la France subventionne. Ainsi, l’État a accordé une aide de 15 millions d’euros pour les pêcheurs de cabillauds et en janvier, le gouvernement a annoncé un plan de 310 millions d'euros sur trois ans pour faire face au coût de l’énergie.
To compensate, France provides subsidies. So, the state agreed help of 15 million euros for cod fishermen, and in January the government announced a plan of 310 million euros over three years to deal with the cost of energy.
Au-delà des chiffres, beaucoup d’analystes estiment que le problème de la pêche française est surtout structurel et que des subventions ne le régleront pas. Premier problème, les bateaux français sont trop petits. Trois sur cinq font moins de 10 mètres. Comme les ressources se trouvent de plus en plus loin des côtes, les petits bateaux ne peuvent pas rentabiliser le déplacement. Deuxième problème : la flotte française est, historiquement, surtout composée de chalutiers, très gourmands en carburant car ils traînent de long en large de très lourds filets.
Beyond the figures, many analysts reckon that the problem with French fishing is mainly structural and that subsidies will not fix it. The first problem is that French boats are too small. Three out of five are less than 10 metres. As the stocks are further and further from the coast, little boats can't make the voyage profitably. The second problem is that the French fleet has been historically mainly trawlers, very fuel hungry because they drag very heavy nets all over the place.
Mari et père de deux enfants, Vincent sort en mer le dimanche soir et rentre au port le vendredi après-midi, soit 100 à 110 heures de travail par semaine. Un rythme peu commun au pays des 35 heures qui provoque parfois l'incompréhension.
Husband and father of two children, Vincent goes out to the sea on Sunday evenings and comes back to port on Friday afternoons, meaning 100 to 110 hours of work per week. This is a rhythm which is very unusual in a country with a 35 hour working week which leads sometimes to incomprehension.
-Vous savez, quand ils ont instauré le régime des 35 heures à terre... Les gens ont tendance à vous prendre pour un fou, quand même, hein. Vous vous rendez compte que moi les 35 heures le mardi matin, je les ai atteintes. Donc, on se demande ce qu’on fait des fois. On se demande si on n’a pas un petit peu tort de faire ce qu’on fait. On se demande si on n’est pas fou, de toute façon. J’ai déjà envisagé d’arrêter, mais bon, c’est ce que je sais faire. Et que faire d’autre ? La crise, elle est nationale, voire mondiale. Que faire d’autre? Et puis bon, vous savez, quand on fait un métier comme ça, c’est pas évident de se reconvertir. Quand on a un rythme comme on a, à raison de... allez, à peu près 4 000 heures de travail par an, du jour au lendemain, on vous dit que vous allez travailler 1500 heures ou je ne sais quoi, c’est inconcevable! On peut pas, on peut pas. Je l’ai déjà envisagé mais je l’ai jamais imaginé. Vous comprenez ce que je veux dire? Envisagé mais pas imaginé, parce que bon, j’espère que je n’aurai jamais à le faire.
-You know that when they established the system of 35 hour weeks on land, people had a tendency to take us for fools all right.You realise that I have done my 35 hours by Tuesday morning, so we ask ourselves what we're doing sometimes, we wonder if we are not a bit mistaken to do what we're doing. We wonder if we are not crazy anyway. I have already thought about stopping but well, it is what I know how to do, and what else can be done? The crisis is national, even global, what else can be done? And then, well, you know, when you do a job like this, it is not easy to retrain. When we have a rhythm like we have, at the rate of about 4000 hours of work per year, if from one day to the next someone tells you you're going to work 1500 hours or I don't know what, it’s inconceivable! We can't, we can't. I have already thought about it, but I have never really considered it, do you understand what I mean? Thought about but not considered, because well, I hope that I will never have to do it.
Est-ce que vous avez le sentiment que, là, vous êtes le dernier dans votre famille par exemple?
Do you have the feeling then that you are the last in your family for example?
-J’en suis même persuadé, ouais! Je suis non seulement le dernier dans ma famille, mais bon, j’appartiens à un port de la baie de Somme - c’est Saint Valéry-sur-Somme - dans lequel il y avait je sais pas combien de marins il y a encore 50 ans de cela. Le port était très prospère, il y avait beaucoup de marins et je peux vous dire que je suis le dernier patron pêcheur de Saint Valéry-sur-Somme. Donc c’est bel et bien une espère en voie d’extinction.
-I am convinced of it! I am not only the last in my family, but well, I belong to a port in the estuary of the Somme, it is Saint Valery-sur-Somme, in which there were, I don't know how many sailors even just 50 years ago. The port was very prosperous. There were many sailors and I can tell you that I am the last owner-skipper in Saint Valery-sur-Somme, so it is well and truly a species on its way to extinction.
Cet abandon, ce pas vers la reconversion, David Trouvay l’a franchi il y a peu de temps. Depuis l'enfance, ce Normand a pourtant toujours voulu être marin. Un choix que sa famille a eu du mal à comprendre, lui qui n'était même pas fils de pêcheur.
This giving up, this step towards retraining, David Touvay crossed it a short while ago. From childhood, this Norman however had always wanted to be a sailor. A choice which his family had difficulty in understanding, as he was not even the son of a fisherman.
-Il n’y a que moi qui ai voulu être pêcheur dans ma famille, sauf mes oncles que j’ai pas connus qui sont tous morts à la mer et quand j’ai dit ça à ma grand mère, ben, à mes parents aussi, ils ont eu du mal à accepter. C’est un métier très très dur.
-There was only me who wanted to be a fisherman in my family except for my uncles who I had never met who all died at sea, and when I told this to my grandmother, well my parents too, they had trouble accepting it, as it is a very, very hard job.
Après 20 ans de pêche à trois sur un bateau, les difficultés ont pris de plus en plus de place : les mauvaises conditions météo, les trajets qui s'allongent pour trouver du poisson, l'argent qui se fait rare.
After 20 years of fishing, three in a boat, the difficulties took over more and more: the bad weather conditions, the journeys which got longer to find the fish, the money which was becoming scarce.
-Au début on gagnait notre vie, puis à la fin on gagnait notre vie mais grâce à nos femmes.
-At the start we earned a living, then in the end we earned our living but it is thanks to our wives.
C'est grâce à un ami qu'il trouve un poste de poissonnier dans une grande surface. Changement de décor.
It is thanks to a friend that he found a job as a fishmonger in a supermarket. Quite a change of scene.
-Bonjour monsieur, un petit lieu jaune pour ce soir?
-Hello sir, a little yellow pollock for this evening?
-C’est sûr, au début, quand je suis arrivé à Auchan5, ça été très dur pendant trois mois. La mer me manquait énormément, puis là je voyais des gens à la place des mouettes et des embruns. Ça, ça a été très dur pour moi !
-For sure, at the beginning, when I arrived in Auchan, it was very hard for three months. I missed the sea an awful lot, since I was seeing people instead of seagulls and sea spray. That was very hard for me!
Aujourd'hui David ne regrette pas son choix mais le vent du large lui manque. D'ailleurs, quand il veut dire "arrêter la pêche" il dit "décrocher" comme s'il parlait d'une drogue.
Today, David is not sorry about his choice, but he misses the wind in the sails. Moreover, when he wants to say "stop fishing" he says "kick the habit" as if he were talking of a drug.
-C'est-à-dire que c’est très dur de quitter la mer. Tous les matins ou tous les après-midis, quand je ne travaille pas, avec mon chien, ben il n’ y a pas une journée qu’on va pas voir la mer, assis sur le bord de la falaise, à regarder les pêcheurs avec mon petit toutou à côté de moi. Voilà, on ira à la pêche, en plaisancier.
-You know, it is very hard to give up the sea. Every morning or every afternoon, when I am not working, with my dog, well there is not a day when I do not go to see the sea, sitting at the edge of the cliff, watching the fishermen with my little doggie beside me. There you are, we go fishing, like holiday makers.
-Voilà madame, au revoir, bonne soirée à vous!
-There you are madam, bye for now. Have a nice evening.

