Sarkozy et les Français : la rupture ?

Elu à une large majorité en mai 2007, Nicolas Sarkozy est maintenant en difficulté, comme le montrent des sondages défavorables et les élections cantonales et municipales perdues récemment. Son divorce a été suivi par un remariage rapide avec Carla Bruni. Que lui reprochent ses compatriotes ? Son style ou sa politique? Reportage de Florence Maître.
Elected brilliantly in May 2007, Nicolas Sarkozy is now in difficulty, as the unfavourable opinion polls and the losses in the regional and municipal elections recently show. His divorce was followed by a rapid remarriage with Carla Bruni. What exactly are his people criticising him for? His style or his policies? Reporting by Florence Maitre.
Prenons un sondage récent, un baromètre IFOP-Paris-Match de la fin du mois de mars : Nicolas Sarkozy recueille 44% d'opinions favorables contre 63% pour son premier ministre, François Fillon. D'après la Constitution française, le Président joue habituellement le rôle d'un arbitre, au-dessus des joutes politiques. Un premier ministre plus populaire que le Président, c'est le signe que quelque chose change comme l'explique le politiste Pierre Mazet.
Let us take a recent opinion poll, a poll by IFOP-Paris-Match from the end of the month of March: Nicolas Sarkozy received 44% of favourable opinions against 63% for his Prime Minister, François Fillon. According to the French Constitution, the President usually plays the role of umpire, above the political fray. A Prime Minister more popular than the President, that is the sign that something is changing as Pierre Mazet, a political scientist explains:
- Ce qui est très surprenant avec Nicolas Sarkozy, c'est qu'il1 a changé la conception, le rôle du Président de la République. Il a une conception très engagée de la fonction, c'est-à-dire que, en fait, le Président n'est pas qu'un arbitre, loin de là. C'est le Président qui décide, qui tranche. Ça relègue un peu au second plan la personnalité, le rôle du premier ministre qui, quand même, d'après la Constitution, dirige et conduit la politique de la nation. On en est loin. On sent bien que le pouvoir d'impulsion, il est à l'Élysée et pas à Matignon. On voit bien que ce Président, il est, non seulement omniprésent sur la scène internationale, mais il est aussi omniprésent dans la politique française. Est-ce que ça va durer ? On ne sait pas parce que c'est peut-être aussi un des messages des élections municipales et cantonales, c'est que, effectivement, ce « Président-Premier ministre », ce Superprésident « à l'américaine » n'est peut-être pas forcément un style de Président auquel les Français s'attendaient.
- What is very surprising with Nicolas Sarkozy is that he has changed the conception, the role of the President of the Republic. He has a very involved conception of the role, that is to say that in fact the President is not just an umpire, far from it. It is the President who decides, who settles things. That relegates a bit to the second level, the personality, the role of the Prime Minister who, after all, according to the Constitution, directs and drives the politics of the nation. We are far from that. You really sense that the driving power is in the Elysée and not in the Matignon. You really see that this President is not only always present on the international stage, but he is always present in French politics. Is this going to last? We do not know because it is perhaps also one of the messages from the municipal and regional elections, that in effect this "President-Prime Minister", this super President "American style" is perhaps not exactly a style of President that the French people were expecting.
Les montres Rolex, les lunettes Ray-ban, les vacances sur de luxueux yachts, c'est un peu ça le style Sarkozy, en rupture avec ses prédécesseurs, plus sobres, en tout cas en apparence.
The Rolex watches, the Ray-Ban sunglasses, the vacations on luxury yachts... it's a bit like that, the Sarkozy style, quite a change from that of his predecessors, [who were] more restrained, in appearance in any case.
- Et avec Carla, nous avons décidé de ne pas mentir. Nous ne voulons rien instrumentaliser mais nous ne voulions pas nous cacher. Je ne voulais pas qu'on prenne une photo de moi au petit matin, glauque.
- And with Carla, we decided not to lie. We don't want to take advantage of anything, but we didn't want to hide ourselves. I didn't want someone to take my photograph in the early hours of the morning: how sordid!
- Lui, il a triplé son salaire. Il a dit, au début : « Moi, je triple mon salaire. » C'est une indécence totale, c'est un irrespect complet par rapport aux gens qui ont des bas salaires , qui sont dans la catégorie 'petite catégorie-moyenne catégorie', je trouve que c'est une indécence complète de tripler son salaire, de dire... ! Déjà qu'un salaire... le salaire d'avant était sympa mais lui, non, ça ne le contente pas, il le triple ! Je trouve que c'est d'une incorrection complète par rapport à..., ben à des millions de gens - ça représente quand même des millions de gens. Même ceux qui ont voté pour lui, ils vont s'en bouffer les doigts, dans pas longtemps.
- He tripled his salary. He said at the beginning "Personally, I am trebling my salary". That was a totally indecent act, it was an act of complete disrespect for the people who are on basic wages, who are in the low and middle income category, I think that it was a completely indecent act to triple his salary! Already a salary... the salary before was good but for him, no, that did not please him, so he tripled it! I think that that was a complete lack of propriety in relation to... millions of people; that represents really millions of people. Even those who voted for him will be washing their hands of him not before too long.
- Ça a été un peu décevant, certains passages de sa vie. Maintenant, bon, on pense que l'euphorie est passée et qu'il va se ressaisir et qu'il va nous apporter de bonnes nouvelles.
- That was a bit disappointing, certain events in his life. Now, well, I think that now the euphoria has gone, that he is going to pull himself together and he is going to bring us some good news.
- Vous attendiez beaucoup de lui ?
- Were you expecting a lot from him?
- Oui, ce qu'il avait promis, hein. Oui, oui, ce qu'il avait promis. C'est certainement quelqu'un de très compétent. Il donne quand même, il donne l'apparence de très sérieux de très... dans son comportement, de quelqu'un de... au départ, c'était cela. Après, bon, il y a eu beaucoup de fantaisies. Bon ben, maintenant, on espère qu'il va se ressaisir un peu et qu'il va reprendre les rênes comme à l'époque où il a été élu, où, quand il parlait, c'était quand même très cohérent, hein. Donc, moi, j'ai bon espoir.
- Yes, what he had promised. Yes, yes, what he had promised. He is certainly someone very competent. He gives all the same... he gives all the same the appearance of being someone very serious of being very... in his behaviour, of someone who... at the beginning, it was just that. Afterwards, well, there were many extravagances. Now, I hope that he is going to pull himself together a bit and he is going to take up the reigns again like at the time when he was elected, as then, when he spoke it was really very consistent, so personally I am very hopeful.
- Oh, c'est un petit peu tout et n'importe quoi. Et puis bon, à mon avis, ça va continuer, hein !
- Oh, it is a bit all over the place! And then, well, in my opinion it's going to go on like that.
- C'est pas ce que vous attendez d'un Président ? Qu'est-ce qu'il y a qui vous gêne ?
- Is it not what you expect from a President? What is it that's bothering you?
- Ben, je pense qu'il faut peut-être être un peu plus sérieux et non pas, par exemple, regarder son téléphone sans arrêt, sa montre !
- I think that he has to be perhaps a bit more serious and not, for example, look at his telephone all the time, or his watch!
- Et sa vie privée, qu'est-ce que ça vous inspire ?
- And his private life, what impression does that leave you with?
- Il fait ce qu'il veut, mais bon, on s'en fiche. Alors donc, il fait tout dans son coin et puis il nous fiche la paix.
- He can do what he wants to, that's fine, we don't care. So therefore he should do it in his own corner and leave us all in peace.
Pour les Français, la vie privée du Président est longtemps restée secrète. François Mitterrand, par exemple, avait une fille naturelle, mais les journalistes en ont gardé le secret pendant des années. Quand on découvre les photos de Nicolas Sarkozy et Carla Bruni à la une des journaux, en décembre dernier, c'est une nouvelle rupture avec le passé. Pierre Mazet.
For the French people, the private life of the President has remained secret for a long time. Francois Mitterrand for example had a daughter out of marriage, but journalists kept the secret for years. When people discovered the photographs of Nicolas Sarkozy and Carla Bruni on the front pages of the newspapers last December, that was a new break with the past. Pierre Mazet:
- Je pense que Nicolas Sarkozy est très influencé par Tony Blair dans la technique de gouvernement et dans les techniques de communication. Et les consultants en communication qui travaillaient pour Tony Blair lui disaient qu'il fallait toujours créer l'événement, par n'importe quel moyen. Je pense que l'instrumentalisation qu'il fait de sa vie privée est un moyen d'occuper le devant de la scène et de faire parler de lui, de reléguer au second plan d'autres problèmes.
- I think that Nicolas Sarkozy has been very influenced by Tony Blair in the art of government and in the techniques of communication. And the communication consultants who used to work for Tony Blair used to tell him that it was necessary to create the news by any means whatsoever. I think that the political use that he has made of his private life is a way of occupying the front of the stage and of having people talk about him, a way of relegating other problems to the background.
En mars, au Salon de l'agriculture, Nicolas Sarkozy serre des mains.
In March, in the Salon d'Agriculture, Nicolas Sarkozy is shaking hands.
- Merci, hein, bonjour!
- Bonjour!
-Thank you, hello!
- Hello!
Soudain un visiteur le repousse :
Suddenly a visitor rejects him:
- Touche-moi pas. Tu me salis.
- Casse-toi alors pauvre con !
- No, No! Don't touch me. You will make me dirty!
- Shove off then, you poor jerk!
Casse-toi pauvre con! Un vocabulaire surprenant dans la bouche d'un chef d'État. Jean-François Achilli, journaliste politique suit Nicolas Sarkozy depuis des années pour la radio France-Inter.
Shove off you poor jerk! Surprising words on the lips of a Head of State. Jean-Francois Achilli, a political journalist has followed Nicolas Sarkozy for many years for the radio station France Inter.
- C'est vrai qu'on a pu reprocher au Président de la République ses écarts de langage, ce tutoiement facile, cette façon d'apostropher ceux qui viennent lui porter la contradiction sur le terrain. En même temps, c'est ce que les Français ont recherché, alors, ensuite, on peut s'interroger sur le curseur, hein. Faut-il aller trop loin, pas assez loin ? Est-il trop « popu » ? Est-il trop proche des gens ? Moi, je pense qu'effectivement, les Français veulent de la rupture mais n'ont pas trop envie d'être trop secoués. Ils veulent quand même un peu de distance. Il faut que - historiquement, c'est la Vème République qui le veut, ce sont les institutions - que le Président soit tout de même un peu en retrait, un peu en hauteur3des choses. Nous verrons dans les prochaines semaines si Nicolas Sarkozy arrive à prendre cette distance. Il avait commencé un petit peu à l'amorcer, à le faire, hein, lors de sa visite symbolique sur le plateau des Glières. Alors, c'est vrai qu'on peut lui reprocher ses écarts de langage. C'est sa personnalité, c'est ce qui a aussi, paradoxalement, participé à son succès pour son élection présidentielle.
- It is true that you could criticise the President of the Republic for his linguistic outbursts, his ready use of "tu", his way of speaking sharply on the spot to those who have just contradicted him. At the same time it is what the French people have been looking for, so you can ask yourself where the line should be drawn. Has he gone too far, not far enough? Is he too populist? Is he too close to the people? Personally, I think that the French people want some change but are not so keen on being too shaken up. They really want a little distance. It is necessary that - historically it was the Vth Republic which wanted it, these are the institutions - that the President is after all a bit in the background, a bit above things. We will see in the next few weeks if Nicolas Sarkozy starts to create that distance. He started to move a bit in that direction, to do it, while on his symbolic visit to the plateau of Glieres. Now, it is true he can be criticized for his linguistic outbursts. That is his personality, it's also, paradoxically, contributed to his success, in his election as President.
Les députés de la majorité présidentielle et les conseillers du Président ont depuis longtemps tiré la sonnette d'alarme. Nicolas Sarkozy doit changer absolument son image. Une révolution qui commence avec un voyage à Londres.
The deputies in the President's party and the President's advisors have been pulling the alarm bell for a long time. Nicolas Sarkozy absolutely must change his image. A revolution which begins with a journey to London.
- L'idée, si vous voulez, c'était d'attendre l'après-municipales, ce premier voyage présidentiel, symboliquement au Royaume-Uni. On reçoit un Président avec toute la pompe de circonstance, avec un protocole extrêmement rigide -c'est le protocole, avec le Japon, le plus rigide au monde-, pour donner une image plus présidentielle de Nicolas Sarkozy qui est venu effectivement dans un même temps avec Gordon Brown, le Premier ministre britannique au fond s'occuper des affaires de ce monde dans l'optique de la présidence française de l'Union. Alors ce que nous avons vu, nous, sous nos yeux effectivement, c'est le Président de la République en activité, c'est le futur Président de l'Union européenne, mais quand même, le personnage, très vite, était de retour. Certes, il n'a commis aucune faute de goût pour ce qui est du respect du protocole. Il n'a pas touché le coude de la Reine, hein, il ne l'a pas embrassée, bref ! Le Nicolas Sarkozy que nous avons vu à Londres était effectivement le Président de la République, mais, au fond, sans se départir de ce qu'il est, lui au fond de lui-même, toujours assez joueur avec la presse, toujours en train de mettre en avant son épouse. Alors, la question est de savoir si, au fond, les choses changent. À mon goût, elles évoluent quelque peu. Il essaie de se donner une image avec plus de hauteur mais je crois que, peut-être, le naturel va très vite revenir au galop2, parce que c'est sa personnalité.
- The idea, if you like, was to wait till the period following the municipal elections, the first official Presidential tour, symbolically to the United Kingdom. They receive the President with due pomp and circumstance, with extremely strict protocol - it is , with that of Japan, the strictest protocol in the world- to give a more Presidential image of Nicolas Sarkozy, who came to power in effect at the same time as Gordon Brown, the British Prime Minister, now fully engaged with the business of the world, in the context of the French Presidency of the [European] Union. So what we have seen, really before our very eyes, is the President of the Republic at work. He is the future President of the European Union, but even then, the personality was very quickly on its way back. Certainly he did not make any errors of taste in what is expected in protocol. He did not touch the elbow of the Queen, he did not embrace her, in short. The Nicolas Sarkozy whom we saw in London was truly the President of the Republic, but in the end, not letting go of what he is, in the end he is what he is, always playing with the press, always putting his wife in the spotlight. So the question is to know if, in the end, things are changing. For my taste, they are changing very little. He is trying to give the appearance of greater stature but I believe that perhaps his real nature is going to come galloping back quickly because that is his personality.
Seul l'avenir le dira. Et dès le mois de juin, l'Europe entière aura les yeux braqués sur Nicolas Sarkozy qui ne sera plus seulement Président des Français, mais pour six mois le Président de l'Union européenne.
Only time will tell. And from the month of June, all of Europe will have its eyes set on Nicolas Sarkozy who will no longer be only President of France, but for six months, President of the European Union.

